Tłumaczenia medyczne z języka niemieckiego, czyli prawdziwe wyzwanie dla tłumacza

Praca tłumacza z języka niemieckiego bywa bardzo interesująca, pozwalając mu na pełne wykorzystanie swoich umiejętności językowych oraz zaprezentowanie własnego polotu, jak przy tekstach marketingowych. Zupełnie inaczej wygląda to natomiast w przypadku tłumaczeń specjalistycznych, wymagających maksymalnego skupienia oraz mrówczej pracy. Idealnym przykładem będą tutaj tłumaczenia medyczne z języka niemieckiego oraz na język niemiecki. Nieprzypadkowo wielu tłumaczy się ich boi – i to dosłownie, dlatego realizacji takich zleceń podejmują się wyłącznie wysokiej klasy specjaliści, mający w tym doświadczenie i dysponujący porządnym zapleczem merytorycznym.

Kiedy przydają się tłumaczenia medyczne z języka niemieckiego?

Takie tłumaczenia są wręcz niezbędne w sytuacji, gdy np. osoba, która doznała urazu czy brała udział w wypadku w Niemczech chce się ubiegać o odszkodowanie w Polsce. Wówczas ubezpieczyciel z pewnością poprosi o przedstawienie dokumentacji medycznej przetłumaczonej na język polski potwierdzającej przebieg leczenia i rodzaj odniesionej kontuzji. Tłumaczenie należy powierzyć tłumaczowi przysięgłemu, aby uniknąć jakichkolwiek problemów ze strony ubezpieczyciela (np. podważania jakości tłumaczenia).

Tłumaczenia medyczne są potrzebne również wtedy, gdy chcemy kontynuować leczenie w Polsce po wypisaniu się ze szpitala w Niemczech. Podobnie będzie w przypadku chęci kontynuowania rehabilitacji w kraju. Lekarz/rehabilitant musi znać historię choroby pacjenta, co będzie możliwe po udostępnieniu mu przetłumaczonej dokumentacji medycznej, wypisu ze szpitala etc.

W ramach tej usługi tłumaczymy także wszelkie dokumenty medyczne, które są wymagane w procesie ubiegania się o rentę inwalidzką czy zasiłek chorobowy – tak w Niemczech, jak i w Polsce. W takich przypadkach podstawą jest bardzo dokładne przetłumaczenie pisma, aby wyeliminować ryzyko jego podważenia przez lekarza orzecznika czy urzędnika.

Inne przykłady tłumaczeń medycznych

Do kategorii tłumaczeń medycznych zaliczymy również takie teksty, jak:

  • karty zgonu,
  • orzeczenia o stopniu niepełnosprawności,
  • karty szczepień (coraz popularniejsze w dobie pandemii),
  • przetłumaczone wyniki testów na obecność wirusów (w tym choroby COVID-19),
  • historie choroby,
  • zwolnienia lekarskie,
  • recepty,
  • opinie lekarskie,
  • skierowania,
  • kosztorysy leczenia,
  • informacje dla pacjentów zakwalifikowanych do chemioterapii,
  • zalecenia lekarskie.

Jak widać zakres tłumaczeń medycznych jest bardzo szeroki, stąd obserwujemy duże zapotrzebowanie na tę usługę. Podkreślamy natomiast, że jej realizację należy zlecić wyłącznie doświadczonemu tłumaczowi, który wręcz specjalizuje się w translacjach tekstów medycznych.

Dlaczego tłumaczenia medyczne są tak wymagające?

Odpowiedź jest prosta: ponieważ wymagają od tłumacza niezwykłej wręcz precyzji. To specyficzny rodzaj tłumaczeń, do których wykonywania na profesjonalnym poziomie absolutnie nie wystarczy tylko doskonała znajomość języka niemieckiego.

Od tłumacza zajmującego się translacjami medycznymi wymaga się znajomości terminologii, dokładności i sumienności, a w niektórych przypadkach także korzystania ze wsparcia ekspertów. Trudno przecież oczekiwać, że tłumacz niemający wykształcenia medycznego będzie rozumiał np. powszechnie stosowane w dokumentach medycznych eponimy, czyli nazwy jednostek chorobowych pochodzące od nazwiska odkrywcy, znanych pacjentów czy nawet postaci fikcyjnych.

Tymczasem jakakolwiek pomyłka, zbagatelizowanie jakiegoś fragmentu czy choćby przestawienie kilku znaków mogą spowodować, że dokument będzie bezwartościowy dla lekarza, niezrozumiały dla fizjoterapeuty czy nieprawomocny dla urzędnika decydującego np. o przyznaniu świadczenia.

Dlatego w Exare przy wykonywaniu tłumaczeń medycznych wspieramy się autorytetem współpracujących z nami lekarzy i innych przedstawicieli zawodów medycznych. Dzięki temu możemy zagwarantować najwyższą jakość translacji.