Tłumaczenia tekstów marketingowych: dlaczego warto to zlecić profesjonalnemu biuru tłumaczeń?

Hasło „reklama dźwignią handlu” może i trąci już lekko myszką, ale nadal świetnie oddaje rzeczywistość, w jakiej funkcjonuje biznes. W tych bardzo konkurencyjnych czasach nie da się praktycznie dotrzeć do klientów bez zainwestowania w reklamę. Nawet te największe i najbardziej rozpoznawalne marki świata nieustannie „atakują” nas przekazami marketingowymi, abyśmy przypadkiem o nich nie zapomnieli. Polskie firmy, które planują ekspansję na rynki zagraniczne, również nie mogą bagatelizować kwestii reklamy – w końcu lokalni konsumenci ich nie znają, a przez to niespecjalnie im ufają. Podstawowym kanałem dotarcia do klienta jest dziś strona internetowa, na której publikuje się różnego rodzaju teksty marketingowe. Oczywiście wymagają one przetłumaczenia, jeśli strona jest skierowana do klienta zagranicznego. W naszym artykule rzeczowo wyjaśniamy, dlaczego tłumaczeniem tekstów marketingowych (na stronie www i na wszelkich innych nośnikach reklamy) powinno się zająć profesjonalne biuro tłumaczeń.

Perfekcyjne oddanie intencji copywritera

Stworzenie tekstów marketingowych na stronę internetową, do folderu, katalogu czy ulotki nie jest taką prostą sztuką. Rozsądnie jest więc powierzyć to zadanie zawodowemu copywriterowi, czyli osobie specjalizującej się w przygotowywaniu sugestywnych treści reklamowych. Świetny copywriter potrafi stworzyć taki tekst, który w zasadzie sam sprzedaje, a przy tym znakomicie wspiera wizerunek marki.

Tekst copywriterski bardzo często zawiera w sobie różnego rodzaju dwuznaczności i niuanse językowe – dzięki temu jest wyjątkowy i tak chwytliwy. Nie można tego zatracić na etapie tłumaczenia. Działa tutaj dokładnie ta sama zasada, co w przypadku tłumaczeń dzieł literackich. Nie wystarczy nawet doskonała znajomość języka obcego. Konieczna jest też umiejętność wyczucia kontekstu oraz bogaty zasób słownictwa po stronie tłumacza. Tego nie zapewni ani internetowy translator, ani nawet osoba mająca wykształcenie filologiczne, ale niepraktykująca w zawodzie na poziomie profesjonalnym.

W Exare mamy duże doświadczenie w tłumaczeniu tekstów marketingowych. Współpracujemy również z zawodowymi copywriterami, dzięki czemu rozumiemy ich sposób myślenia, co pozwala nam przygotowywać tłumaczenia nawet wysublimowanych treści reklamowych bez obniżania ich skuteczności.

Kwestie prawne

To bardzo ważne zagadnienie, z którego polscy przedsiębiorcy wchodzący na zagraniczne rynki nie zawsze zdają sobie sprawę. Przepisy w poszczególnych krajach w różny sposób regulują to, jakie formy reklamy są dozwolone, a które są surowo zabronione. Dotyczy to także treści marketingowych.

Niefachowo przetłumaczony tekst może narobić firmie poważnych problemów, gdy np. konkurencja zgłosi niedozwolone praktyki reklamowe do odpowiednich organów. Dlatego w przypadku tłumaczeń takich tekstów niezwykle istotna jest precyzja oraz ostrożność w doborze słów. W Exare zdarzało się nam już konsultować treść tłumaczonych tekstów marketingowych z prawnikami, aby uchronić klienta przed ewentualnymi roszczeniami. Tak rozumiemy nasz profesjonalizm.

Brak ryzyka wprowadzenia klienta w błąd

Niedoświadczeni tłumacze czy osoby, które tylko się za nich podają, mają tendencję do tego, aby upraszczać pewne rzeczy. Wynika to z tego, że nie potrafią dokładnie oddać charakteru oryginalnego tekstu. Najczęściej dotyczy to skomplikowanej tematyki, na przykład treści marketingowej odnoszącej się do zagadnień technicznych, prawnych czy medycznych.

Wyobraźmy sobie, co się stanie w momencie, gdy firma kreującą się na profesjonalną przywita się z zagranicznymi klientami tekstami, od których aż bije amatorszczyzną? Jeszcze gorszy będzie scenariusz, w którym z powodu niekompetencji tłumacza w tekście znajdą się informacje ewidentnie wprowadzające klienta w błąd. Trudno oczekiwać, aby wpłynęło to pozytywnie na budowanie wiarygodności marki.