W tłumaczeniach obowiązuje ogólny podział na tłumaczenia uwierzytelnione oraz zwykłe. Występują pomiędzy nimi znaczące różnice, wynikające z przepisów prawa. I tak:
Warto przy tym wiedzieć, że od powyższych zasad obowiązuje wiele wyjątków – wynikających po prostu z sytuacji życiowych. Zdarza się, że np. urząd nie wymaga przedłożenia tłumaczenia uwierzytelnionego. Wówczas można zlecić przygotowanie tłumaczenia w trybie zwykłym. Oczywiście działa to również w drugą stronę.
Dobrym przykładem będzie tutaj korespondencja prywatna, która może stanowić dowód w sprawie sądowej. W takim przypadku sąd może zażądać przedłożenia tłumaczenia uwierzytelnionego przygotowanego przez tłumacza przysięgłego. Inny przykład to karta informacyjna z leczenia szpitalnego, która musi być przetłumaczona w trybie uwierzytelnionym w procesie ubiegania się o odszkodowanie.
Z uwagi na wspomniane wyjątki od reguły, zawsze zalecamy naszym Klientom, aby przed zleceniem tłumaczenia – czy to uwierzytelnionego, czy zwykłego – dopytali stosownego adresata (urząd, instytucję, firmę etc.) o to, jaki tryb tłumaczenia dokumentu jest wymagany w konkretnej sytuacji. Poradami w tym zakresie służą również eksperci Exare.
Podkreślamy, że praktycznie każdy tekst może zostać przetłumaczony w sposób zwykły, jak i uwierzytelniony. W Exare mają Państwo również możliwość uwierzytelnienia wcześniej przygotowanego tłumaczenia zwykłego przez tłumacza przysięgłego.