Tłumaczenia specjalistyczne z języka niemieckiego i na język niemiecki: jak radzą sobie z tym profesjonalni tłumacze?

W Exare bardzo często zdarza nam się odpowiadać na wątpliwości klientów, którzy chcą zlecić wykonanie tłumaczeń dokumentów o mocno specjalistycznej treści. Pierwsze pytanie jest zawsze takie samo: „czy dacie sobie radę z branżową nomenklaturą?” Rzeczywiście, tłumaczenia specjalistyczne z języka niemieckiego, to dość zagmatwane „poletko” i na pewno nie jest tak, że poradzi sobie z tym pierwszy-lepszy tłumacz. Jak ten problem rozwiązują profesjonalnej agencje tłumaczeniowe, w tym Exare? Dowiedz się z naszego artykułu.

Nawet perfekcyjna znajomość języka nie wystarczy

Tłumaczenia specjalistyczne to taka część biznesu translatorskiego, która sprawia ogromne problemy wielu przedstawicielom naszej branży. Za paradoks należy uznać sytuację, w której świetnie wykształcony tłumacz, mający duże doświadczenie w operowaniu językiem obcym, nie potrafi w 100% oddać sensu tłumaczonego dokumentu, ponieważ najzwyczajniej w świecie nie zna używanego w nim słownictwa.

Aby lepiej zrozumieć ten dylemat wystarczy wyobrazić sobie, że otrzymujemy dokument opisujący procesy chemiczne zachodzące w trakcie produkcji np. kosmetyku. Jego treść będzie niezrozumiała dla zdecydowanej większości Polaków, choć przecież wszyscy doskonale porozumiewamy się w naszym ojczystym języku.

To dobrze pokazuje, z jakimi problemami zmagają się na co dzień zawodowi tłumacze. Pisma o specjalistycznej treści potrafią być nie lada wyzwaniem nawet dla profesjonalistów z wieloletnim doświadczeniem. Same, nawet najlepsze zdolności językowe tutaj nie wystarczą. Potrzebna jest jeszcze znajomość branży i tematyki, którą podejmuje dany dokument przeznaczony do przetłumaczenia.

Jeśli natomiast chodzi o rodzaje tłumaczeń specjalistycznych, to za takie uznajemy wszelkie dokumenty i pisma:

  • Medyczne
  • Farmaceutyczne
  • Techniczne
  • Prawnicze
  • Patentowe
  • Wysoce merytoryczne (wykłady, prelekcje, prace naukowe etc.)

Czy tłumacz przysięgły języka niemieckiego musi być ekspertem w danej dziedzinie?

Oczywiście, że nie. Byłoby to wręcz fizycznie niemożliwe. Można sobie wyobrazić agencję tłumaczeniową, która zatrudnia tłumaczy mających wykształcenie w różnych specjalistycznych dziedzinach (lekarzy, prawników, specjalistów ds. ochrony danych osobowych, farmaceutów, chemików itd.), ale… takie agencje nie istnieją.

Jak zatem zawodowcy radzą sobie ze zleceniami dotyczącymi tłumaczeń specjalistycznych? Jest to mocno uzależnione od tematyki podejmowanej w piśmie/dokumencie. Przykładowo: w Exare mamy bardzo duże doświadczenie w tłumaczeniach medycznych, które pozwala nam realizować takie zlecenia w sposób zgodny z oczekiwaniami klienta i przede wszystkim rzetelny.

Zdarza się jednak, że dana tematyka jest dla naszych tłumaczy nowa czy zbyt skomplikowana – dobrym przykładem będą tutaj wszelkie dokumentacje inżynieryjne. W takiej sytuacji sięgamy po wsparcie ze strony naszego zaplecza merytorycznego. Na stałe współpracujemy z ekspertami w wielu dziedzinach (prawnikami, lekarzami, inżynierami), z którymi konsultujemy treść dokumentów, a następnie samego tłumaczenia. Jest to niezwykle istotne zwłaszcza w przypadku tłumaczeń wymagających uwierzytelnienia.

Podsumowując: tłumaczenia specjalistyczne nie są dla nas niczym nowym, podobnie jak dla większości naszych profesjonalnych kolegów po fachu. Takie zlecenia wymagają poświęcenia im nieco większej ilości czasu, z reguły też są droższe w realizacji, jednak w tym przypadku jest to jak najbardziej uzasadnione.

Potrzebujesz tłumaczenia specjalistycznego? Zapytaj nas o wycenę tłumaczenia.