Tłumaczenia uwierzytelnione a podpis elektroniczny – co trzeba o tym wiedzieć?

Tłumacze przysięgli również korzystają z nowoczesnych technologii w swojej codziennej pracy – i nie mamy tutaj na myśli modeli językowych AI, które rzekomo mogą zastąpić ludzi w wykonywaniu profesjonalnych tłumaczeń (nie, nie mogą, co rozwijamy w osobnym artykule na blogu Exare). Coraz częstszą praktyką jest natomiast rezygnowanie z odręcznego podpisu i pieczęci tłumacza na rzecz kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Tak opatrzone tłumaczenie uwierzytelnione może być w pełni honorowane m.in. w urzędach, będąc przy tym bardzo wygodnym rozwiązaniem zarówno z punktu widzenia tłumaczy, jak i samych klientów. Po szczegóły zapraszamy do naszego artykułu.

Rośnie rola tłumaczeń cyfrowych

Wszyscy na co dzień korzystamy z ułatwienia, jakim bez wątpienia jest cyfrowy obieg dokumentów. Stopniowe ograniczanie fizycznych nośników, przede wszystkim papieru, wpisuje się w ekologiczny trend niemarnowania naturalnych zasobów. Jednocześnie przynosi to wymierne oszczędności, a co najważniejsze – ułatwia i przyspiesza wymianę pism.

Cyfrowy załącznik, np. draft umowy, może dotrzeć do odbiorcy na drugim końcu świata w ciągu dosłownie kilku sekund. W zglobalizowanym świecie, w którym przede wszystkim firmy budują i utrzymują relacje biznesowe z zagranicznymi kontrahentami, jest to olbrzymie udogodnienie, do czego przyczyniają się również tłumacze przysięgli korzystający z kwalifikowanego podpisu elektronicznego.

W Exare od dłuższego czasu obserwujemy wzrost zapotrzebowania na tłumaczenia dostarczane w formie cyfrowej, najczęściej jako pliki PDF. Wbrew obiegowej opinii takie tłumaczenie nie zawsze musi być opatrzone fizycznym podpisem i pieczęcią tłumacza, aby zachowało moc prawną.

Czym jest kwalifikowany podpis elektroniczny i jaką rolę pełni w świecie tłumaczeń?

Pisząc w dużym uproszczeniu: jest to podpis będący cyfrowym odpowiednikiem odręcznego podpisu tłumacza, który pozwala na uwierzytelnienie tłumaczenia na potrzeby np. urzędów, sądów, różnego rodzaju organizacji itp.

Kwalifikowany podpis elektroniczny to zaawansowane narzędzie umożliwiające autentyfikację tożsamości osoby podpisującej dokumenty w formie elektronicznej. Aby go uzyskać, tłumacz przysięgły musi posiadać specjalną kartę kryptograficzną, czytnik kart oraz odpowiednie oprogramowanie.

To warto zapamiętać:

Podpisywanie dokumentów, w tym tłumaczeń uwierzytelnionych, kwalifikowanym podpisem elektronicznym, jest równoważne z podpisem odręcznym. Różnica polega na tym, że proces ten odbywa się całkowicie online.

Regulacje prawne dotyczące e-podpisu w Polsce

Zgodnie z artykułem 18. Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumacze mogą poświadczać tłumaczenia lub odpisy elektronicznie za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Dokument podpisany w ten sposób zachowuje moc prawną równoważną dokumentowi opatrzonemu pieczęcią i podpisem odręcznym.

Ważne jest przy tym to, że ważność takiego dokumentu obowiązuje tylko w formie elektronicznej. Co należy przez to rozumieć? Jeśli odbiorca tłumaczenia postanowi je wydrukować, to uwierzytelnienie przestanie obowiązywać i taki dokument może zostać odrzucony np. przez urząd.

Płynie z tego prosty wniosek: tłumaczenia uwierzytelnione opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, sprawdzają się wyłącznie wtedy, gdy adresat dokumentu akceptuje jego formę cyfrową – na szczęście jest to coraz częstsze, również w Polsce. W naszym kraju od lat kładzie się silny nacisk na rozwój e-administracji państwowej, dzięki czemu wiele spraw możemy już załatwić w 100% online, do czego czasami przydają się tłumaczenia.

To warto zapamiętać:

Podpis elektroniczny (a tym samym uwierzytelnione w ten sposób tłumaczenia) jest powszechnie akceptowany w Polsce, w krajach Unii Europejskiej i Stanach Zjednoczonych.

Zastosowanie podpisu elektronicznego w tłumaczeniach

Nie ma wątpliwości, że tłumaczenia uwierzytelnione przez tłumacza kwalifikowanym podpisem elektronicznym to bardzo wygodne rozwiązanie, które oszczędza mnóstwo czasu. Jeśli tylko wiemy, że adresat pisma honoruje je w formie cyfrowej (jako załącznik PDF), to warto korzystać z tej możliwości.

Z naszego doświadczenia wynika, że tłumaczenia uwierzytelnione kwalifikowanym podpisem elektronicznym świetnie sprawdzają się m.in. w przypadku:

  • deklaracji podatkowych,
  • sprawozdań finansowych,
  • umów między przedsiębiorstwami,
  • różnego rodzaju pism urzędowych,
  • podań i wniosków,
  • wszelkiej korespondencji z e-urzędami, np. za pośrednictwem platform ePUAP, ePłatnik, e-Urząd Skarbowy, eKRS, e-Sąd, mObywatel itp.

Pamiętajmy natomiast, że wciąż nie wszędzie wystarczy przedstawienie tłumaczenia w formie cyfrowej, nawet uwierzytelnionego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza. Przed zleceniem tłumaczenia radzimy więc uściślić tę kwestię bezpośrednio u adresata pisma i po prostu dopytać, jaka forma jest przez niego akceptowana.

Nie wiesz, czy potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego czy zwykłego? Twoje wątpliwości może rozwiać nasz artykuł, do którego lektury gorąco zachęcamy.