Zlecenie profesjonalnego tłumaczenia wydaje się być bardzo prostym zadaniem i tak rzeczywiście jest – pod jednym warunkiem: musisz wiedzieć, czego dokładnie oczekujesz i do czego dane tłumaczenie jest Ci potrzebne. Każde biuro tłumaczeń w pierwszej kolejności zapyta swojego klienta o preferowany rodzaj tłumaczenia. Podstawowy wybór sprowadza się do tłumaczenia uwierzytelnionego lub tłumaczenia zwykłego. Na czym polega różnica? Wyjaśniamy to w naszym artykule, który pomoże Ci w podjęciu dobrej decyzji.
Najważniejsza rzecz, jaką trzeba wiedzieć o tłumaczeniach uwierzytelnionych jest taka, że może je wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły języka niemieckiego lub dowolnego innego języka, w jakim jest przeprowadzana translacja.
Tłumacz przysięgły posiada odpowiednie kwalifikacje do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych, potwierdzone stosownym wpisem na listę prowadzoną przez ministra sprawiedliwości.
Co za tym idzie, zlecając tłumaczenie uwierzytelnione mamy gwarancję jego poprawności merytorycznej, najwyższej jakości językowej oraz staranności (brak błędów ortograficznych, językowych czy interpunkcyjnych).
Niezbędnymi cechami każdego tłumaczenia uwierzytelnionego są:
To jest ważne!
Tłumaczenie uwierzytelnione może mieć formę wyłącznie papierową (fizyczną) i musi zostać przekazane zamawiającemu osobiście lub za pośrednictwem poczty/kuriera.
Z tłumaczeniami zwykłymi jest ten problem, że praktycznie nie istnieją żadne ścisłe wytyczne dotyczące ani jakości tłumaczeń, ani tego, kto może je wykonywać. W praktyce więc panuje tutaj pełna samowola – tłumaczeniami zwykłymi zajmują się zarówno doświadczeni tłumacze przysięgli, jak i studenci, uczniowie czy po prostu osoby, które „liznęły” trochę języka, na przykład na emigracji.
Tłumaczenia zwykłe nie wymagają żadnych dodatkowych elementów identyfikujących konkretnego tłumacza. Mogą być przygotowane zarówno w formie papierowej, jak i elektronicznej. To mało komfortowa sytuacja dla osoby zamawiającej tłumaczenie, która nie znając języka nie jest w stanie zweryfikować jakości tego, co otrzymała.
Dlatego radzimy pamiętać, że nawet w przypadku potrzeby posiadania tłumaczenia zwykłego, warto powierzyć jego przygotowanie doświadczonemu, renomowanemu i LEGALNIE działającemu biuru tłumaczeń.
Wiedząc, na czym polega różnica między oboma rodzajami tłumaczeń, możesz już intuicyjnie domyślić się, w jakich sytuacjach będzie Ci potrzebna konkretna usługa. Dla ułatwienia podajemy typowe przykłady.
Zamów tłumaczenie uwierzytelnione, gdy:
W przypadku innych dokumentów i pism najczęściej wystarczające będzie tłumaczenie zwykłe, o ile odbiorca dokumentu nie zaznacza inaczej – przed zleceniem tłumaczenia zawsze warto się co do tego upewnić.
EXARE przygotuje dla Ciebie zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i tłumaczenia uwierzytelnione z języka niemieckiego i na język niemiecki. Jesteśmy jednym z najbardziej renomowanych biur tłumaczeń na Śląsku, obsługującym klientów w całej Polsce – również w formule zdalnej. Już teraz zapoznaj się z naszym cennikiem i skontaktuj się z nami, aby otrzymać niezobowiązującą ofertę.