Na polskim rynku nie brakuje tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego. Zapotrzebowanie na profesjonalne usługi tłumaczeniowe utrzymuje się na wysokim poziomie, co zachęca kolejne osoby do podejmowania się tej profesji. Oczywiście, jak w każdej branży, także w tej można trafić na świetnych fachowców, jak i na średniej klasy rzemieślników. W jednym z naszych artykułów wyjaśnialiśmy już, jak znaleźć naprawdę dobrego tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Tym razem skupimy się jednak na szczegółach, które ostatecznie utwierdzą Cię w przekonaniu, że masz do czynienia z profesjonalistą.
Oczywiście nie musi być od razu najdroższy, ponieważ bardzo wysoka cena wcale nie jest skorelowana z jakością. Zasada jest jednak prosta: wybierając najtańszego tłumacza przysięgłego języka niemieckiego spodziewaj się adekwatnego poziomu obsługi.
I nie chodzi tutaj wcale o to, że tłumaczenie zostanie przygotowane źle, z błędami czy poważnymi lapsusami językowymi. Ktoś, kto tytułuje się tłumaczem przysięgłym (i jest to potwierdzone wpisem na listę Ministra Sprawiedliwości), musi prezentować porządny poziom znajomości języka niemieckiego.
Samo wykonanie tłumaczenia to jednak tylko część procesu realizacji usługi. Najtańsi tłumacze są, co oczywiste, oblegani przez klientów, ale z uwagi na bardzo niskie stawki są zmuszeni do przyjmowania bardzo dużej liczbę zleceń, aby móc na tym biznesie przyzwoicie zarobić. To niestety odbija się na jakości obsługi klienta. Opóźnienia, brak kontaktu, dziwne godziny odpowiadania na maile, wreszcie wynikające ze zmęczenia pomyłki (nawet w pismach urzędowych): to taki branżowy standard, z którym musisz się liczyć. Zakładamy, że taka obsługa Cię nie interesuje. Dlatego dobrze radzimy: przy wyborze tłumacza przysięgłego języka niemieckiego nigdy nie kieruj się kryterium najniższej ceny.
Bezpieczeństwo i wysoki komfort współpracy gwarantują tłumacze znajdujący się już na średnim, nadal przystępnym dla klientów pułapie cenowym. Nie będziemy przesadnie skromni: Exare świetnie realizuje te kryteria. Sprawdź nasz cennik usług tłumaczeniowych i przekonaj się, że wcale nie musisz przepłacać za bardzo dobrą jakość i wysoki standard obsługi.
Dobry tłumacz przysięgły ma już wypracowaną branżową renomę, dlatego – choć zabrzmi to brutalnie – wcale nie musi zgadzać się na niekorzystne dla siebie warunki obsługi klienta. Ma wieloletnie doświadczenie i na tej podstawie potrafi konkretnie określić zasady współpracy. Po analizie dokumentów umie podać termin realizacji (dokładny, a nie przybliżony), jest w stanie ocenić, czy wchodzi w grę usługa ekspresowa, podaje również konkretną stawkę za swoją pracę. Proste, przejrzyste zasady – to cechuje każdego profesjonalistę.
Tak, profesjonalny tłumacz przysięgły języka niemieckiego musi być dociekliwy i tak długo „wiercić dziurę w brzuchu” klienta, aż uzyska od niego wszystkie niezbędne informacje do realizacji usługi. Żaden renomowany tłumacz nie pozwoli sobie na to, aby domyślać się, co też klient miał na myśli, bo to zawsze rodzi ogromne ryzyko nieporozumień i tym samym bardzo nieprzyjemnych dla obu stron sytuacji konfliktowych.
Prosty przykład: profesjonalista nigdy nie poda konkretnej wyceny oraz terminu realizacji usługi na podstawie maila o treści: „Witam, mam do przetłumaczenia 2 strony pisma dla urzędu pracy w Berlinie. Ile to będzie kosztowało?” Tłumaczowi potrzebne są szczegóły, a przede wszystkim oryginał pisma, które ma przetłumaczyć (chociażby w formie skanu).
Dodatkowo bardzo dobry tłumacz zawsze udzieli klientowi fachowych sugestii. Na przykład podpowie, że dane pismo wcale nie wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego i wystarczy zwykłe – zrobi to na podstawie swojego doświadczenia i tym samym zaoszczędzi klientowi czasu i pieniędzy.