Potrzebujesz tłumacza przysięgłego języka niemieckiego? Wybierz dobrze!

Praktycznie każda osoba, która miała, ma lub będzie mieć jakiekolwiek kontakty z Niemcami, prędzej czy później zacznie się rozglądać za dobrym tłumaczem języka niemieckiego. W pewnym momencie pojawi się potrzeba np. dostarczenia przetłumaczonych dokumentów urzędom, uczelniom, kontrahentom, bankom itd. Rola tłumacza jest nie do przeceniania. Od jakości i rzetelności jego pracy często zależą fundamentalne sprawy, jak chociażby przyznanie świadczenia pieniężnego czy otrzymanie kredytu mieszkaniowego.

Wniosek? Tłumaczenie uwierzytelnione z języka niemieckiego lub na język niemiecki należy zlecić profesjonaliście, a nie przypadkowej osobie. Pytanie tylko, po czym właściwie poznać, że mamy do czynienia z dobrym tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego? Garść praktycznych wskazówek podajemy w naszym poradniku.

Zacznijmy od podstaw

Tłumaczem z języka obcego może być praktycznie każdy – nawet osoba niemająca wykształcenia filologicznego. To poważny problem, który skutkuje tym, że na polskim rynku działa wielu tzw. freelancerów oferujących usługi tłumaczeniowe, choć tak naprawdę nie mają żadnych kompetencji, aby je świadczyć. Dla klienta oznacza to konkretne ryzyko: ważny dokument może być (i najpewniej będzie) przetłumaczony byle jak, ze wstydliwymi błędami językowymi i gramatycznymi, co podważy jego wiarygodność i może spowodować jego odrzucenie np. przez urząd.

Inaczej wygląda to natomiast w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych. Zgodnie z obowiązującymi przepisami może je wykonywać wyłącznie tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Szukając specjalisty, który przetłumaczy jakiś dokument wymagający uwierzytelnienia, należy więc upewnić się, że ma on do tego uprawnienia. Świadczy o tym wpis na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.

Warto wiedzieć

Aby uzyskać taki wpis, tłumacz musi złożyć egzamin państwowy sprawdzający nie tylko znajomość języka, ale także kwalifikacje do wykonywania rzetelnych, precyzyjnych tłumaczeń. Tłumacz przysięgły może się posługiwać indywidualną pieczęcią poświadczającą zgodność przetłumaczonego dokumentu z oryginałem.

Dobry tłumacz przysięgły języka niemieckiego musi mieć osiągnięcia

Jak je zweryfikować? Najlepiej poprzez referencje. Każdy profesjonalny tłumacz przysięgły, a tym bardziej biuro tłumaczeń, udostępni potencjalnym klientom dokumenty poświadczające, że mamy do czynienia z kompetentnym wykonawcą. Warto tutaj zwrócić uwagę, czy referencje te są w miarę aktualne i czy aby na pewno dotyczą tej osoby, która ma odpowiadać za realizację tłumaczenia.

Ponieważ żyjemy w dobie Internetu, bardzo dobrym pomysłem będzie poszukanie opinii na temat biura tłumaczeń lub konkretnego tłumacza w sieci. Jeśli nie da się niczego znaleźć, to najprawdopodobniej tłumacz działa w branży od niedawna i nie ma dużego doświadczenia w realizacji zleceń. To zawsze rodzi ryzyko, że będzie się uczyć na „żywym organizmie”.

Mogłoby się wydawać, że tłumacz z wieloletnim doświadczeniem także nie będzie idealnym wyborem, ponieważ dopadła go już rutyna. Paradoksalnie jest to jednak jego atutem. Zrealizowanie tysięcy tłumaczeń pozwala na wypracowanie pewnych automatyzmów, co z kolei minimalizuje ryzyko popełniania błędów i pominięcia istotnych szczegółów.

Specjalizacje

Żaden tłumacz przysięgły języka niemieckiego nie jest omnibusem, który zna się na wszystkim. Wysokiej klasy specjaliści zdają sobie z tego sprawę i korzystają ze wsparcia ekspertów. Dokładnie tak robimy to w Exare. Stale współpracujemy z konsultantami z kluczowych dziedzin, jak medycyna, prawo czy inżynieria, by móc zagwarantować naszym klientom najwyższą precyzję tłumaczeń.

Wybierając tłumacza przysięgłego języka niemieckiego warto więc sprawdzić, czy ma on na swoim koncie tłumaczenia dokumentów i pism z interesującej klienta dziedziny. Jeśli tak, to najprawdopodobniej zna fachową terminologię lub korzysta ze wsparcia ekspertów, co bardzo dobrze świadczy o jego profesjonalizmie.

Oczywiście to tylko kilka kryteriów wyboru tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Wymieniliśmy właśnie te, ponieważ z doświadczenia wiemy, że mają one największy wpływ na jakość tłumaczeń, tempo realizacji zlecenia oraz satysfakcję klienta.