Wchodzisz z biznesem za Odrę? Sprawdź, jakie tłumaczenia na język niemiecki będą Ci potrzebne

Dla wielu polskich firm krajowy rynek jest zdecydowanie za mały. Jeśli w przypadku Twojego biznesu jest podobnie, to szczerze gratulujemy. Podjąłeś decyzję o ekspansji na zachód, a konkretnie o wejściu na rynek niemiecki? To może być naturalny krok w rozwoju dla Twojego przedsiębiorstwa. Początki na pewno nie będą łatwe, jednak możesz sobie utorować wygodniejszą ścieżkę dzięki profesjonalnym usługom tłumaczeniowym. Sprawdź, jakie rodzaje tłumaczeń mogą być Ci bardzo potrzebne przy wchodzeniu z biznesem do naszych zachodnich sąsiadów.

Tłumaczenie strony internetowej

W dzisiejszym świecie pozyskiwanie klientów i budowanie silnej pozycji rynkowej bez strony internetowej wydaje się być praktycznie niemożliwe. Zwłaszcza w takich krajach, jak Niemcy, w których dostęp do Internetu jest powszechny, a np. rynek e-commerce rozwija się w błyskawicznym tempie. Dlatego pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić szykując się do ekspansji w tym kraju jest przygotowanie niemieckojęzycznej witryny firmowej.

Pamiętaj, że zerojedynkowe przetłumaczenie tekstów zamieszczonych na polskiej stronie może być złym pomysłem. Po pierwsze: takie treści będą mało atrakcyjne, a może nawet niezrozumiale dla niemieckich klientów. Po drugie: ta forma tłumaczenia (bezrefleksyjnego, pomijającego kontekst wypowiedzi) może godzić w wizerunek Twojej marki biznesowej. Wreszcie po trzecie: treść tekstów musi być dopasowana do regulacji obowiązujących w Niemczech, a te potrafią się znacząco różnić od polskich przepisów.

Tłumaczenia produktowe

Mamy na myśli nie tylko opisy produktów i usług publikowane w Internecie, ale też:

  • instrukcje obsługi,
  • teksty na opakowaniach,
  • specyfikacje techniczne,
  • warunki zamówienia,
  • warunki świadczenia usługi,
  • karty produktowe i inne.

Wprowadzając dowolne produkty czy usługi na niemiecki rynek musisz zadbać o to, aby tamtejsi klienci dokładnie wiedzieli, co mogą kupić i rozumieli, czym Twoja oferta wyróżnia się na tle konkurencji. To wymaga bardzo wysokiej jakości tłumaczeń, realizowanych przez doświadczone i znające specyfikę lokalnego rynku biuro.

Tłumaczenia dokumentów rejestracyjnych, wniosków, wzorów patentowych etc.

Wszelkie dokumenty, które muszą zostać przedstawione np. w lokalnych urzędach w celu uzyskania zezwolenia na prowadzenie działalności także wymagają przetłumaczenia na język niemiecki. Co ważne, warto od razu zlecić wykonanie tłumaczeń uwierzytelnionych, czyli realizowanych przez tłumacza przysięgłego – niektóre urzędy mogą wymagać poświadczenia za zgodność z oryginałem (tak będzie np. w razie ubiegania się o patent czy koncesję).

Oferty współpracy

Jeśli w ramach wejścia na niemiecki rynek chcesz od razu pozyskać lokalnych kontrahentów, np. odpowiedzialnych za rozprowadzanie Twoich produktów czy działania marketingowe, to musisz wysłać im oferty współpracy. Te oczywiście wymagają przetłumaczenia na język niemiecki (o dziwo w Niemczech znajomość np. angielskiego nie jest tak powszechna, jak się wydaje). Skuteczność oferty jest ściśle uzależniona od jej jakości językowej, zrozumiałości oraz rzetelności, stąd takie tłumaczenie musi być przygotowane bardzo starannie.

Dodatkowo mogą Ci się przydać tłumaczenia tekstów reklam i materiałów marketingowych, bez których raczej trudno będzie zaistnieć na niemieckim, bardzo konkurencyjnym rynku.  

Przygotowanie wszystkich tych tłumaczeń powinieneś zlecić doświadczonemu biuru, które rozumie biznes i zna realia niemieckiego rynku oraz oczekiwania tamtejszych konsumentów.