Tłumaczenia medyczne to jedna z najbardziej wymagających dziedzin, w jakich może specjalizować się zawodowy tłumacz. Wymagane jest tutaj zachowanie wyjątkowej precyzji i odpowiedzialności za dokładność translacji, od której może przecież zależeć przebieg leczenia czy szansa na uzyskanie odszkodowania, renty lub innego świadczenia. W Exare obserwujemy rosnące zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne z języka niemieckiego i na język niemiecki, co jest związane m.in. z emigracją do krajów niemieckojęzycznych, ale też z coraz częstszymi powrotami do Polski po latach życia na obczyźnie. Zapraszamy do lektury naszego artykułu, w którym bliżej przyglądamy się specyfice tych tłumaczeń.
Tłumaczenia medyczne z języka niemieckiego i na język niemiecki wykonuje się nie tylko na potrzeby stricte związane z leczeniem. Z usług tłumaczeniowych korzystają również osoby, które chcą uzyskać rentę lub odszkodowanie z tytułu np. wypadku przy pracy, wypadku komunikacyjnego etc.
Przetłumaczenie dokumentacji medycznej jest niezbędne w momencie, gdy pacjent decyduje się na kontynuowanie leczenia w innym kraju – czy to w Polsce, czy w Niemczech/Austrii. Pozwoli na zachowanie ciągłości leczenia i uzyskanie adekwatnej opieki medycznej w miejscu przebywania.
Do kategorii tłumaczeń medycznych zaliczamy również przetłumaczenie karty pacjenta z przychodni, książeczki szczepień, historii chorobowej czy różnego rodzaju zaświadczeń potwierdzających brak przeciwwskazań zdrowotnych do wykonywania określonego zawodu (np. badania okresowe).
Tutaj najlepiej jest kierować się prostą zasadą: tłumaczenia medyczne, nawet jeśli nie wymagają uwierzytelnienia, zawsze zlecamy tłumaczowi przysięgłemu języka niemieckiego. Jest to wąska grupa najwyższej klasy specjalistów z zakresu translacji, którzy mają potwierdzone ministerialnie kwalifikacje językowe. Praktycznie wyklucza to ryzyko, że tłumaczenie zostanie przygotowane niefachowo.
Oczywiście nie każdy tłumacz przysięgły języka niemieckiego podejmie się przetłumaczenia dokumentacji medycznej, zwłaszcza bardzo skomplikowanej i wysoce specjalistycznej. W tej profesji ceni się tłumaczy przygotowanych merytorycznie do świadczenia tej usługi, a trzeba podkreślić, że nie ma ich zbyt wielu.
To warto wiedzieć:
W profesjonalnych biurach świadczących usługę tłumaczeń medycznych, korzysta się z konsultacji z ekspertami w danych dziedzinach medycyny, co pozwala zagwarantować pełną zgodność tłumaczenia z treścią dokumentu źródłowego.
Biuro tłumaczeń Exare ma ponad 20-letnie doświadczenie w tłumaczeniu dokumentacji medycznej. W zakres naszych kompetencji wchodzą translacje z obszaru różnorodnych specjalizacji medycznych, takich jak:
Opracowujemy tłumaczenia medyczne z języka niemieckiego i na język niemiecki wszelkich dokumentów, które mogą być niezbędne do kontynuacji leczenia, uzyskania odszkodowania i innych świadczeń, jak i dopuszczenia do pracy, w tym wypisy ze szpitala, historie choroby, wyniki badań genetycznych, orzeczenia o niepełnosprawności, karty szczepień, recepty, kosztorysy leczenia oraz dokumentację medycyny pracy.
Mamy pełną świadomość, jak duża odpowiedzialność spoczywa na tłumaczu przygotowującym translację dokumentacji medycznej, stąd stale współpracujemy z lekarzami i ekspertami z zakresu różnych dziedzin medycyny, aby wykluczyć ryzyko pomyłek i zagwarantować najwyższą jakość tłumaczeń.
Dodajmy, że Exare oferuje tłumaczenia uwierzytelnione przez tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego, które są honorowane przez sądy, prokuratury, firmy ubezpieczeniowe oraz Zakład Ubezpieczeń Społecznych i jego niemiecki odpowiednik.
Już teraz zapraszamy do zapoznania się z cennikiem usług tłumaczeniowych Exare oraz z pełnym zakresem naszej oferty tłumaczeń.