Profesjonalny tłumacz, zwłaszcza przysięgły, nie powinien bać się żadnego wyzwania zawodowego. Faktem jest natomiast, że w naszej branży zdarzają się stosunkowo problematyczne zlecenia, czyli takie, którym trzeba poświęcić znacznie więcej czasu i mocniej się w nie zaangażować. Kilkoma przykładami z praktyki biura Exare dzielimy się w naszym artykule.
Tłumaczenia prawnicze wymagają nie tylko biegłej znajomości języka źródłowego i docelowego, ale także choć podstawowej wiedzy z zakresu systemów prawnych obu krajów. Trudno wymagać tego od zawodowego tłumacza, który nie specjalizuje się w tej dziedzinie, stąd w Exare na stałe współpracujemy z ekspertami, z którymi konsultujemy wszelkie wątpliwości, aby zagwarantować naszym klientom 100% poprawność tłumaczenia.
Przykładami dokumentów tłumaczonych na potrzeby m.in. kancelarii prawnych są umowy, regulaminy, wyroki sądowe, porozumienia, ale często także mandaty czy decyzje o karach urzędowych.
Teksty medyczne należą do tych zdecydowanie najtrudniejszych dla tłumacza. Jednocześnie jest to specjalizacja biura Exare, dlatego jeśli potrzebujesz tłumaczeń medycznych czy farmaceutycznych z języka niemieckiego/na język niemiecki, to wiesz, do kogo się zgłosić.
Trzeba przy tym podkreślić, że takie tłumaczenia nakładają na tłumacza dodatkową odpowiedzialność, wymagając perfekcyjnego przygotowania i maksymalnego zaangażowania. Za przykład mogą posłużyć: dokumentacja szpitalna, opis leków, wyniki badań czy opinie biegłych.
Szeroko pojęte tłumaczenia techniczne zawsze stanowią niemałe wyzwanie dla tłumacza. Teksty źródłowe mogą zawierać skomplikowaną terminologię, której znajomość, a przynajmniej rozumienie, jest warunkiem prawidłowego przygotowania translacji. Tutaj również profesjonalne biura tłumaczeń bardzo często wspierają się konsultacjami z inżynierami czy konstruktorami, aby zagwarantować pełną precyzję tłumaczenia.
Przykładami dokumentów tłumaczonych na potrzeby branż technicznych i technologicznych są instrukcje obsługi, dokumentacja techniczna, patenty czy specyfikacje produktów.
Dokumenty finansowe bywają trudnym orzechem do zgryzienia dla tłumaczy, szczególnie, gdy zawierają specjalistyczną terminologię, odnoszą się do przepisów krajowych czy np. prawa bankowego, prawa spółek handlowych etc. Tutaj trzeba zachować daleko idącą ostrożność i wykazać się dokładnością, ponieważ nawet z pozoru drobna pomyłka może być wielkim problemem dla klienta zlecającego przygotowanie tłumaczeń.
Maksymalnej zgodności z oryginałem wymagają tłumaczenia m.in. sprawozdań finansowych, raportów, umów kredytowych czy dokumentów windykacyjnych.
Branża IT jest jednym z największych zleceniodawców tłumaczeń, które pochodzą nie tylko od międzynarodowych przedsiębiorstw, ale też krajowych firm planujących ekspansję na zagraniczne rynki. Tłumaczenia dla tego sektora bywają bardzo wymagające, ponieważ często tekst źródłowy jest w znacznej mierze niezrozumiały dla tłumacza, zawierając specjalistyczne słownictwo i żargon.
W Exare najczęściej realizujemy dla branży IT tłumaczenia dokumentacji technicznej, interfejsów, instrukcji, ale zdarzają się też zlecenia na przetłumaczenie całej strony internetowej czy aplikacji.
Gdybyśmy mieli wskazać jedną branżę, która w ostatnich latach znacząco zwiększyła skalę zleceń dla naszego biura tłumaczeń, to byłaby to właśnie energetyka. Nie chodzi tutaj o zakłady energetyczne, ale o przedsiębiorstwa działające w sektorze OZE – firmy zajmujące się sprzedażą i montażem pomp ciepła, paneli fotowoltaicznych czy magazynów energii.
Są to stosunkowo trudne tłumaczenia, wymagające znajomości terminologii technicznej oraz zrozumienia np. niektórych procesów energetycznych. Dla naszych klientów najczęściej tłumaczymy materiały reklamowe, specyfikacje, dokumenty techniczne oraz instrukcje użytkowania.
W Exare nie boimy się problematycznych, trudnych zleceń, traktując je jako interesujące wyzwanie. Potrzebujesz takich tłumaczeń? Już teraz zapoznaj się z naszą ofertą i skorzystaj z usługi biura rekomendowanego przez 90% klientów.