Gdy blisko 20 lat temu zakładałem biuro tłumaczeń, jeden z pierwszych klientów zapytał mnie: czym różni się tłumaczenie przygotowane przez zawodowca od tego, które wykona np. osoba dobrze władająca danym językiem obcym?
Odpowiedź jest prosta: profesjonalnie przetłumaczony tekst w pełni oddaje nie tylko treść oryginału, ale też intencje pierwotnego autora. Czyta się go jak świetnie przetłumaczoną książkę. Naturalnie, bez irytującego wrażenia, że coś tutaj ewidentnie nie pasuje.
Nazywam się Grzegorz Ślimok.
Jestem właścicielem marki Exare: biura tłumaczeń polecanego przez 90% Klientów.
Czas rozwikłać tajemnicę naszego sukcesu.
Specjalizujemy się w tłumaczeniach z języka niemieckiego na polski i odwrotnie.
Naszymi Klientami są osoby utrzymujące kontakty z Niemcami, Szwajcarią czy Austrią, jak również mieszkające w krajach niemieckojęzycznych. Pomagamy Klientom prywatnym, firmowym, instytucjonalnym.
Zespół Exare wykonuje zarówno tłumaczenia uwierzytelnione, jak i zwykłe. Na czym polega różnica?
W dużym skrócie: tłumaczenia uwierzytelnione mogą zostać wykonane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości. Dzięki temu przetłumaczony dokument ma moc prawną i jest honorowany zarówno przez urzędy, jak i sądy.
Więcej: oferta tłumaczeń